?

Log in

No account? Create an account
лолита

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
лолита

Про катофф



Мне не нравятся тэги в моем жж. Во-первых, их много. Во-вторых, они дурацкие. Удаляю, редактирую, а их все равно много и они дурацкие. 
Вот, например, было:  отдельно - "коты", отдельно - "кошки". Глупо. Исправила ошибку. Теперь есть метка "про котофф".  С историей метка.

Год назад читали нам в институте предмет, касающийся семьи. Первая пара подходит к концу, восемь вечера, темно, муторно... Позади рабочий день.
"А после перемены, - говорит красиво сидящая на столе преподавательница, лихо меняя положение уложенных одна на другую ног, - будем говорить про котофф".
Завороженная неожиданным канканом, автоматически переспрашиваю: "Про котов?".
В голове ворочаются тяжелые мысли. Коты вроде тут не в тему. Я, конечно, с удовольствием поговорила бы о них, я всегда с удовольствием поддержу тему про котов и кошечек, но странно как-то. Неужели она так мужчин называет,- осеняет меня шальная идея, -  и речь пойдет о супружеской неверности.

"Да, про катофф", - бойко отвечает преподавательница.
А я, надо сказать, в ту  пору пребывала в затяжной меланхолии. Замедленность мыслей, как следует из депрессивной триады Ясперса - один из признаков этого мрачного  состояния.
Я не спеша поворачиваю голову к соседке, виду ее округлившиеся глаза, и мы синхронно фыркаем. А потом принимаемся  хихикать, как две идиотки. Какие еще коты на ночь глядя? 

Преподавательница соскакивает со стола, одергивает откутюрную  мини-юбку и начинает читать маленькую  гневную лекцию о необходимости знания английского языка и непристойности смеха над иностранными словами.
"Потрудитесь выучить, - обращается она почему-то отдельно ко мне. - язык всех великих психотерапевтов!".
"Тогда уж иврит надо", - чуть не бухнула я,  но отвлеклась на подсчет количества  книжек, переведенных мною с англйиского, и лет, что проработала с языком Шекспира и терапевтов. 

"Спасибо", - говорю.
"Пожалуйста", - режет она.

Пахнет конфликтом. Еще немного и я ринусь, глотнув фенозепама,  и мы бы еще разобрались,чей English (и особенно произношение) более английский. У меня депрессуха, мне все пофик.

Хорошо, что у нас в группе есть мужик. Один, зато  американец.
"Про cut-off", - уточнил он со своей  "аляски" (всегда сзади где-то сидит).
С таким произношением я, конечно, конкурировать не могу. - "Сенк ю вери мач".  
Все ясно: речь пойдет о разводе. Сut-off - это окончательный разрыв, когда девичья фамилия, раздельное жилье, не видеть , не слышать, не вспоминать. 

Сцена с котами  потом скрашивала нам целый семестр. Да и сейчас,нет-нет, скажет кто-нибудь: "про катоф" - и хихикаем, как идиотки.

На  фотке же - коты сугубо серьезные. Это - афонские коты. Фотографировал один тип, с которым у меня никак не получается  добротный сut-off. Маячит вечно перед глазами. Никчемный и тупой. Два раза ездил на Афон, но  так и не смог ответить на вопрос: есть ли там кошки. Ведь животных женского пола там быть не должно  А тогда откуда берутся коты? Завозят? Но зачем? Мышей ловить? К чему такое количество?
В общем, много у меня к нему осталось вопрософф, но их уже не задать: иначе никогда никакого сut-off'а вообще  не получится. Пусть себе живут коты эти.  

Comments

не знаю. но литература, конечно, в основном, на английском. более ранняя, довоенная - на немецком.
к сожалению, без котофф не получается. и книжки так переводят, что половина все равно по-аглицки остается. азве что с русскими окончаниями. а если переведут порой что-то, то тже бывает караул. Например "self" - это "самость"... Некоторые понятия настолько разные у нас и у них, что тоже ничего не получается. Так, person - это вроде бы личность, но не совсем.
А есть вообще дикие конструкции из немецкого, которые "без поллитры" ни перевести, ни понять. Какой-нибудь да-зайн... Наука, что делать...
Да, общаться, конечно, нужно по-русски. Беда многих психологов - обилие терминов в речи. Слушаешь: я так никогда не смогу. У меня базовое образование не психологическое, со стороны виднее, да они и сами, кто поумнее, над собой смеются. Впрочем, как раз вчера с подругой обсуждали: второй год обучения подходит к концу, и активный словарный запас стал несколько другим. Очень боюсь, что в нем появятся длинные иностранные слова-паразиты. Слежу за этим, но иногда...
Зато диссертацию писать без этого - Вы правы - очень трудно. Я по-русски привыкла писать)
если бы я преподавала этот предмет, сказала бы "разрыв". Но я вряд ли буду)
:)
люблю твою лаконичность.
прикольно было, когда я шла зачет ей сдавать после эти котофф)))
думаю, дело в том, что психология - очень молодая наука. термины не устоялись. один и тот же у разных атворов разное обозначает. а если еще переводить... ведь намудрили в свое время переводчики с Фрейдом: Эго, Ид, Супер-Эго. Зачем. У него, как сказал наш преподаватель по истории психотерапии, "нормальные человеческие слова: Я, Оно, Сверх-Я".
Тогда перемудрили с переводом, теперь упростить боятся. Конечно, в случае с катоффом, вполне можно сказать "разрыв", не такой уж мудреный термин, чтобы особая тонкость перевода была нужна.
Зато поржали)
:-)
Спасибо, Катя, напомнила про "котофф"!! Вот я посмеялась!!!
котоффы - наше фсе!
эт точно!!! :)))
Как сказал бы М.С. Горбачев про "cut off" это "Пир духа" :)))
Вы имеете в виду "cut off" как процесс (разрыв отношений то есть) или как термин - "котофф")))?
У Вас опять депрессия? Я имею ввиду схожую ситуацию... Михаила Сергеевича с его фразой тоже многие не поняли, хоть он и по русски говорил...
Нет у меня депрессии. Скорее манИя. Я просто не поняла Вашу мысль (перечитайте, правда, не оч. понятно, что явлется пирдухой). А кошки у Вас красивые:)
))))поняла. у меня, кстати, мигрень, а депрессия.
Выздоравливайте. Ну ее эту мигрень....
мигрень - гадость.
Да все нормально :))). Это я с недосыпу не ясно выразился :)))